Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (5)Автореферати дисертацій (1)Реферативна база даних (7)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>A=Волошук В$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 10
Представлено документи з 1 до 10
1.

Волошук В. 
Вербалізація концепту "смерть" у стислому сучасному німецькому оповіданні [Електронний ресурс] / В. Волошук // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство. - 2013. - № 18. - С. 153-157. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvvnuflm_2013_18_38
Попередній перегляд:   Завантажити - 321.758 Kb    Зміст випуску     Цитування
2.

Волошук В. І. 
Каламбур та перифраз як мовні засоби комічного в сучасному німецькому стислому оповіданні [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. - 2013. - Вип. 33. - С. 75-78. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Npkpnu_fil_2013_33_19
Попередній перегляд:   Завантажити - 59.254 Kb    Зміст випуску     Цитування
3.

Волошук В. І. 
Структурно-семантичні особливості німецької архітектурної термінології та способи їх перекладу [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Філологічні трактати. - 2017. - Т. 9, № 1. - С. 30-37. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2017_9_1_6
Досліджено структурно-семантичні особливості архітектурної термінології та способи перекладу архітектурних термінів. Семантично доцільно розподілити всі архітектурні терміни на такі видові класи, як типи будинків, конструкції будівель, структурні елементи будівлі, частини будівлі, інженерне забезпечення будинків, види декору та їх підвиди. Структурно більшість термінів з галузі архітектури виникло шляхом словоскладання. Широко застосовують багаточленні іменники, зазвичай тричленні. Суфіксальний і префіксальний способи термінотворення також часто застосовуються в галузі німецької архітектури. Переклад архітектурних одиниць може бути здійснений за допомогою лексичного еквіваленту, транскодуванням і калькуванням, але найпродуктивнішим є описовий спосіб.
Попередній перегляд:   Завантажити - 402.522 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
4.

Волошук В. І. 
Мовні засоби створення лапідарності в тексті стислого німецького оповідання [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Філологічні науки. - 2015. - Кн. 1. - С. 192-196. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzfn_2015_1_40
Попередній перегляд:   Завантажити - 265.034 Kb    Зміст випуску     Цитування
5.

Волошук В. І. 
Домінантні тропи в ліриці Р. М. Рільке та їх збереження в українських перекладах [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Нова філологія. - 2019. - № 76. - С. 33-39. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Novfil_2019_76_7
Попередній перегляд:   Завантажити - 271.049 Kb    Зміст випуску     Цитування
6.

Волошук В. І. 
Семантичні процеси полісемантизації, неологізації та фразеологізації у фінансовій термінології англійської та німецької мов [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. - 2020. - Вип. 45(2). - С. 57-60. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu_filol_2020_45(2)__16
Попередній перегляд:   Завантажити - 377.309 Kb    Зміст випуску     Цитування
7.

Волошук В. 
Збереження семантичної своєрідності поезій Р. М. Рільке в українських перекладах [Електронний ресурс] / В. Волошук, О. Головань // Науковий вісник Херсонського державного університету". Серія : Лінгвістика. - 2018. - Вип. 32. - С. 169-174. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvkhdu_2018_32_31
Попередній перегляд:   Завантажити - 232.972 Kb    Зміст випуску     Цитування
8.

Волошук В. І. 
Стилістичний потенціал топонімікону в короткому німецькому оповіданні [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. - 2021. - Вип. 48(1). - С. 25-28. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu_filol_2021_48(1)__8
Попередній перегляд:   Завантажити - 431.301 Kb    Зміст випуску     Цитування
9.

Волошук В. І. 
Структурно-морфологічні особливості англійських епонімів терміносистеми травматології та ортопедії [Електронний ресурс] / В. І. Волошук, Н. П. Гура, Ю. Ю. Петруша // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. - 2021. - Вип. 50(1). - С. 46-49. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu_filol_2021_50(1)__12
Попередній перегляд:   Завантажити - 411.914 Kb    Зміст випуску     Цитування
10.

Волошук В. І. 
Особливості синтаксичної побудови поетичних творів Р. М. Рільке та її збереження в українських перекладах [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 2. - С. 7-20. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2019_11_2_3
Проаналізовано синтаксичні особливості ідіостилю Р. М. Рільке та їх збереження в українських перекладах. Рільке майстерно будує свою поезію синтаксично та композиційно завдяки різноманітним явищами. Повтори і лейтмотиви вибудовують структуру та підкреслюють події, які автор намагається донести до читача. В творах представлені різноманітні складносурядні та складнопідрядні реячення. Але особливо яскраво виділяється емотивний синтаксис у вигляді риторичних питань, вигуків парентез, парцеляцій та іншого. Всі ці синтаксичні конструкції роблять стиль Рільке унікально різноманітним, і ускладнюють роботу перекладачів. Намагаючись зберегти зміст та структуру поезій Рільке українські перекладачі використовують ряд синтаксичних трансформацій. Найчастіше це перестановки (зміна порядку слів в реченні, інверсії). Також задіяні різні види замін: замінюються як частини мови, так і члени речення і типи синтаксичного зв'язку (сполучникове на безсполучникове речення або навпаки, складного речення простим, поєднання двох речень в одне). Трансформація додавання, як правило проявляється у розгортанні еліптичних редукованих рільківських структур у розгорнуті або повні речення. Додавання використовується, коли неможливо підібрати повний еквівалент і потрібно розгорнути його описово в перекладі. і навпаки, перекладачі іноді використовують опущення (протилежну додаванню трансформацію), коли в оригіналі йде надлишкова інформація. Щоправда, вона використовується перекладачами Рільке найрідше.Проаналізовано синтаксичні особливості ідіостилю Р. М. Рільке та їх збереження в українських перекладах. Рільке майстерно будує свою поезію синтаксично та композиційно завдяки різноманітним явищами. Повтори і лейтмотиви вибудовують структуру та підкреслюють події, які автор намагається донести до читача. В творах представлені різноманітні складносурядні та складнопідрядні реячення. Але особливо яскраво виділяється емотивний синтаксис у вигляді риторичних питань, вигуків парентез, парцеляцій та іншого. Всі ці синтаксичні конструкції роблять стиль Рільке унікально різноманітним, і ускладнюють роботу перекладачів. Намагаючись зберегти зміст та структуру поезій Рільке українські перекладачі використовують ряд синтаксичних трансформацій. Найчастіше це перестановки (зміна порядку слів в реченні, інверсії). Також задіяні різні види замін: замінюються як частини мови, так і члени речення і типи синтаксичного зв'язку (сполучникове на безсполучникове речення або навпаки, складного речення простим, поєднання двох речень в одне). Трансформація додавання, як правило проявляється у розгортанні еліптичних редукованих рільківських структур у розгорнуті або повні речення. Додавання використовується, коли неможливо підібрати повний еквівалент і потрібно розгорнути його описово в перекладі. і навпаки, перекладачі іноді використовують опущення (протилежну додаванню трансформацію), коли в оригіналі йде надлишкова інформація. Щоправда, вона використовується перекладачами Рільке найрідше.
Попередній перегляд:   Завантажити - 684.262 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського