Книжкові видання та компакт-диски Журнали та продовжувані видання Автореферати дисертацій Реферативна база даних Наукова періодика України Тематичний навігатор Авторитетний файл імен осіб
|
Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер "Mozilla Firefox" |
|
|
Повнотекстовий пошук
Пошуковий запит: (<.>A=Волошук В$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 10
Представлено документи з 1 до 10
|
1. |
Волошук В. Вербалізація концепту "смерть" у стислому сучасному німецькому оповіданні [Електронний ресурс] / В. Волошук // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство. - 2013. - № 18. - С. 153-157. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvvnuflm_2013_18_38
| 2. |
Волошук В. І. Каламбур та перифраз як мовні засоби комічного в сучасному німецькому стислому оповіданні [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. - 2013. - Вип. 33. - С. 75-78. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Npkpnu_fil_2013_33_19
| 3. |
Волошук В. І. Структурно-семантичні особливості німецької архітектурної термінології та способи їх перекладу [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Філологічні трактати. - 2017. - Т. 9, № 1. - С. 30-37. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2017_9_1_6 Досліджено структурно-семантичні особливості архітектурної термінології та способи перекладу архітектурних термінів. Семантично доцільно розподілити всі архітектурні терміни на такі видові класи, як типи будинків, конструкції будівель, структурні елементи будівлі, частини будівлі, інженерне забезпечення будинків, види декору та їх підвиди. Структурно більшість термінів з галузі архітектури виникло шляхом словоскладання. Широко застосовують багаточленні іменники, зазвичай тричленні. Суфіксальний і префіксальний способи термінотворення також часто застосовуються в галузі німецької архітектури. Переклад архітектурних одиниць може бути здійснений за допомогою лексичного еквіваленту, транскодуванням і калькуванням, але найпродуктивнішим є описовий спосіб.
| 4. |
Волошук В. І. Мовні засоби створення лапідарності в тексті стислого німецького оповідання [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Філологічні науки. - 2015. - Кн. 1. - С. 192-196. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzfn_2015_1_40
| 5. |
Волошук В. І. Домінантні тропи в ліриці Р. М. Рільке та їх збереження в українських перекладах [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Нова філологія. - 2019. - № 76. - С. 33-39. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Novfil_2019_76_7
| 6. |
Волошук В. І. Семантичні процеси полісемантизації, неологізації та фразеологізації у фінансовій термінології англійської та німецької мов [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. - 2020. - Вип. 45(2). - С. 57-60. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu_filol_2020_45(2)__16
| 7. |
Волошук В. Збереження семантичної своєрідності поезій Р. М. Рільке в українських перекладах [Електронний ресурс] / В. Волошук, О. Головань // Науковий вісник Херсонського державного університету". Серія : Лінгвістика. - 2018. - Вип. 32. - С. 169-174. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvkhdu_2018_32_31
| 8. |
Волошук В. І. Стилістичний потенціал топонімікону в короткому німецькому оповіданні [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. - 2021. - Вип. 48(1). - С. 25-28. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu_filol_2021_48(1)__8
| 9. |
Волошук В. І. Структурно-морфологічні особливості англійських епонімів терміносистеми травматології та ортопедії [Електронний ресурс] / В. І. Волошук, Н. П. Гура, Ю. Ю. Петруша // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. - 2021. - Вип. 50(1). - С. 46-49. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu_filol_2021_50(1)__12
| 10. |
Волошук В. І. Особливості синтаксичної побудови поетичних творів Р. М. Рільке та її збереження в українських перекладах [Електронний ресурс] / В. І. Волошук // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 2. - С. 7-20. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2019_11_2_3 Проаналізовано синтаксичні особливості ідіостилю Р. М. Рільке та їх збереження в українських перекладах. Рільке майстерно будує свою поезію синтаксично та композиційно завдяки різноманітним явищами. Повтори і лейтмотиви вибудовують структуру та підкреслюють події, які автор намагається донести до читача. В творах представлені різноманітні складносурядні та складнопідрядні реячення. Але особливо яскраво виділяється емотивний синтаксис у вигляді риторичних питань, вигуків парентез, парцеляцій та іншого. Всі ці синтаксичні конструкції роблять стиль Рільке унікально різноманітним, і ускладнюють роботу перекладачів. Намагаючись зберегти зміст та структуру поезій Рільке українські перекладачі використовують ряд синтаксичних трансформацій. Найчастіше це перестановки (зміна порядку слів в реченні, інверсії). Також задіяні різні види замін: замінюються як частини мови, так і члени речення і типи синтаксичного зв'язку (сполучникове на безсполучникове речення або навпаки, складного речення простим, поєднання двох речень в одне). Трансформація додавання, як правило проявляється у розгортанні еліптичних редукованих рільківських структур у розгорнуті або повні речення. Додавання використовується, коли неможливо підібрати повний еквівалент і потрібно розгорнути його описово в перекладі. і навпаки, перекладачі іноді використовують опущення (протилежну додаванню трансформацію), коли в оригіналі йде надлишкова інформація. Щоправда, вона використовується перекладачами Рільке найрідше.Проаналізовано синтаксичні особливості ідіостилю Р. М. Рільке та їх збереження в українських перекладах. Рільке майстерно будує свою поезію синтаксично та композиційно завдяки різноманітним явищами. Повтори і лейтмотиви вибудовують структуру та підкреслюють події, які автор намагається донести до читача. В творах представлені різноманітні складносурядні та складнопідрядні реячення. Але особливо яскраво виділяється емотивний синтаксис у вигляді риторичних питань, вигуків парентез, парцеляцій та іншого. Всі ці синтаксичні конструкції роблять стиль Рільке унікально різноманітним, і ускладнюють роботу перекладачів. Намагаючись зберегти зміст та структуру поезій Рільке українські перекладачі використовують ряд синтаксичних трансформацій. Найчастіше це перестановки (зміна порядку слів в реченні, інверсії). Також задіяні різні види замін: замінюються як частини мови, так і члени речення і типи синтаксичного зв'язку (сполучникове на безсполучникове речення або навпаки, складного речення простим, поєднання двох речень в одне). Трансформація додавання, як правило проявляється у розгортанні еліптичних редукованих рільківських структур у розгорнуті або повні речення. Додавання використовується, коли неможливо підібрати повний еквівалент і потрібно розгорнути його описово в перекладі. і навпаки, перекладачі іноді використовують опущення (протилежну додаванню трансформацію), коли в оригіналі йде надлишкова інформація. Щоправда, вона використовується перекладачами Рільке найрідше.
|
|
|