Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>I=Ж68990:Філол./2010/89(1)<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1


Наукові записки [Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]
.- Кропивницький. Серія, Філологічні науки

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Професору Л.М. Черноватому – 60. - C. 3-4.
  4. Черноватий Л. Навчально-методичний комплекс для підготовки перекладачів з англійської мови серія dictum factum. - C. 5-13.
  5. Демецька В. Границі застосування адаптації при перекладі (на матеріалі перекладу проповіді). - C. 13-16.
  6. Кияк Т. "Фальшиві друзі перекладача" як проблема міжкультурної комунікації. - C. 17-20.
  7. Коломієць Л. "Садок вишневий коло хати…" Тараса Шевченка у новому перекладі Віри Річ. - C. 20-25.
  8. Науменко А. Складові індивідуального стилю перкладача як чинник, руйнуючий оригінал. - C. 25-31.
  9. Семенюк О., Билоус В. Проблемы интерпретации социокультурных реалий при переводе (на примере англоязычного текста рассказа Ю.Семенова "Летом 37-го"). - C. 31-35.
  10. Черноватий Л. Контроль компетенції усного перекладу з аркуша майбутніх перекладачів. - C. 35-40.
  11. Matter-Seibel S. "False speaker of language": translating and interpreting in contemporary asian-american fiction. - C. 40-46.
  12. Білоус О. Eigenschaften des hypermediasystems www im übersetzungsprozess: das hypertextprinzip und interaktivität. - C. 47-52.
  13. Гладуш Н. Translation studies and other disciplines. - C. 52-56.
  14. Давыденко Ю. Макролингвистический подход к проблеме перевода фразеологизмов. - C. 56-59.
  15. Зінукова Н. Проблема підготовки майбутніх перекладачів у сфері професійної комунікації. - C. 60-63.
  16. Кальниченко О., Кальниченко Н. Микола Лукаш як теоретик перекладу: актуальність теоретичного спадку. - C. 63-69.
  17. Кіщенко Ю. Головні особливості синхронного перекладу. - C. 70-73.
  18. Назаркевич Х. Переклад як елемент очуднення в романі Еміне Севгі Ездамар "Життя – караван-сарай". - C. 73-78.
  19. Некряч Т. Ситуативна асиметрія у перекладі драми як елемент сценічності. - C. 78-83.
  20. Овсянников В. Английские модальные глаголы как переводческая проблема. - C. 83-86.
  21. Олійник T. The politics of contemporary translation theory. - C. 87-91.
  22. Павленко О. Фактори зменшення рівню еквівалентності в художньому перекладі (на матеріалі прози Дж.Фаулза). - C. 91-94.
  23. Пасічник О. Епістолярна спадщина Юліуша Словацького в перекладах Маргарити Гецевич. - C. 95-97.
  24. Подміногін В., Якимчук А. Дихотомія перекладацьких стратегій очуження та одомашнення в історії європейського перекладу. - C. 98-102.
  25. Радчук В. Перекладацький метод Миколи Лукаша. - C. 103-107.
  26. Ребрій О. Творчий аспект передачі мови персонажів фантастичного твору в англо-українському перекладі. - C. 108-113.
  27. Селиванова Е. Общение и перевод. - C. 113-117.
  28. Тарнавська М. Переклад підтексту в оповіданні Дж.Д.Селінджера "Добре ловиться рибка-бананка”. - C. 117-122.
  29. Чала Ю. Реалія і культурно маркований знак: термінологічні аспекти перекладознавства. - C. 122-126.
  30. Абабілова Н. Підготовка конкурентноздатних перекладачів як педагогічна проблема. - C. 126-129.
  31. Бідна Т. Відтворення біологічної метафори статі (на матеріалі чоловічих характерів у перекладах роману М. Мітчел "Gone with the wind”). - C. 129-133.
  32. Білоус О. Твори Т.Г.Шевченка в перекладах німецьких письменників. - C. 133-141.
  33. Бондарчук Л. Відтворення іншомовних вкраплень як елемент стилістичного трансформування оригіналу (на матеріалі перекладу текстів економічного змісту). - C. 141-144.
  34. Гавриленко А. Фразеологизмы компаративного типа в французском языке в аспекте перевода. - C. 144-148.
  35. Гальчак Т. Гендерні особливості формування професійної компетенції усного перекладача. - C. 148-151.
  36. Гізер В. Передперекладацький аналіз путівника як типа краєзнавчого тексту (на матеріалі текстів східнослов’янської та британської лінгвокультурних традиції). - C. 151-155.
  37. Гриців Н. Пролог до трагедії "Ромео і Джульєтта” В. Шекспіра в перекладі В. Мисика. - C. 156-159.
  38. Дзюба Т. Відтворення англійських прислівників-інтенсифікаторів дії українською мовою. - C. 160-163.
  39. Довбуш О. Кіносценарій "oliver’s story” як форма інтерсеміотичного перекладу: хронотопний аспект. - C. 163-169.
  40. Довганчина Р. Вербальні маркери підтексту і переклад (на матеріалі оповідання е.гемінґвея "hills like white elephants”). - C. 169-173.
  41. Кам’янець А. Прецедентність текстів як чинник у перекладацькому тлумаченні алюзій. - C. 173-176.
  42. Караневич М. Прагматично зумовлені лексичні трансформації в англо-українському художньому перекладі. - C. 176-182.
  43. Кардашова Н. Лінгвокультурні, соціокультурні та міжкультурні проблеми перекладу. - C. 182-186.
  44. Козачек Е. К проблеме перевода Фельетона как типа текста. - C. 186-190.
  45. Міщенко А. Комп’ютеризовані інструменти перекладача фахової літератури. - C. 190-198.
  46. Наняк Ю. Вербалізований образ Ґретхен з трагедії Й. В. Ґете "Фауст" у перекладах І. Франка та М. Лукаша. - C. 198-204.
  47. Оришечко Т. Відтворення української вигукової лексики в множинному перекладі англійською мовою (на матеріалі перекладів новели В. Стефаника "Камінний хрест”). - C. 204-208.
  48. Радчук О. Тлумачення Р.Бернза як міфологізація і деміфологізація. - C. 208-212.
  49. Романюга Н. Відтворення національних символів у художньому перекладі на тлі різномовних національних систем. - C. 212-217.
  50. Соловей Г. Політична лексика та фразеологія в перекладі: теоретичний аспект. - C. 218-222.
  51. Стасюк Б. Аморфність групування неповноеквівалентної лексики. - C. 222-225.
  52. Тимчишин Н. Переклад як спосіб формування універсального типу культури. - C. 226-228.
  53. Хан О. Особливості відтворення характерологічного контексту в перекладі "Крутого" (hard-boiled) детективу Раймонда Чандлера. - C. 228-232.
  54. Чепурна З. Трансформація порядку слів у простому реченні при перекладі з німецької мови українською. - C. 232-236.
  55. Янчук С. Особливості відтворення комунікативно-прагматичних характеристик англомовного миротворчого дискурсу в українському перекладі. - C. 236-241.
  56. Hilmar J. T. Brunner Die deutsche sprache unter berücksichtigung der nichtdeutschen und migranten im deutschen sprachgebiet. - C. 242-244.
  57. Закариадзе А. Language as culture. - C. 245-249.
  58. Компанцева Л. Концепт `информационное общество` как когнитивная основа изменений языковой картины мира современного общества. - C. 250-255.
  59. Ніконова В. Картина світу в трагедіях Шекспіра: проблема реконструкції та моделювання. - C. 255-260.
  60. Приходько А, Приходько Г. Абсолютные валоративы "Fleiß" и "Sparsamkeit" в немецкой лингвокультуре. - C. 260-266.
  61. Анісімова А., Ришкова О. Особливості вербалізації концепту тероризм в індійському варіанті англійської мови (на матеріалі медіа-текстів он-лайн формату). - C. 266-270.
  62. Арделян О. Культурно-національна конотація англійських фразеологізмів. - C. 270-274.
  63. Болдырева А. Некоторые средства реализации юмора на дискурсивном уровне в произведениях П.Г. Вудхауза (фреймовый подход). - C. 274-278.
  64. Гопштер Є. Концепт "рідна мова” у мовній картині світу етнічних українців Поволжя (на матеріалі діалектологічних досліджень). - C. 279-281.
  65. Григоренко Т. Концептуальне моделювання та мовна картина (на матеріалі етнокультурної термінології). - C. 282-285.
  66. Долгополова Л. Прийменникові інфінітивні конструкції німецької мови у діахронії. - C. 285-289.
  67. Дорофєєв Ю. Граматика як складова мовної картини світу. - C. 289-292.
  68. Ємельянова О. До питання про лінгвістичну концепцію мовної особистості. - C. 293-296.
  69. Єсипенко Н. Концепт HOME в англійській літературі XVIII століття. - C. 296-300.
  70. Забашта Р. Понятийное поле ‘посредник’ и номинативные средства его выражения в современном русском языке. - C. 300-304.
  71. Іваненко Н. Good as the deluded worship in plato’s allegory. - C. 305-308.
  72. Климентова О. Кирило-Мефодіївська традиція та sacra lingua східних слов’ян. - C. 308-312.
  73. Колесник О. Мовні етнокультурні маркери у міфологічному просторі. - C. 312-316.
  74. Коч Н. Исследование концептов в диахронии как теоретическая и методическая проблема. - C. 316-320.
  75. Кравцова Ю. Метафорическая картина мира М. Кузмина. - C. 320-324.
  76. Кравченко В. Концепт ЄВРОПА як семантичний актант у сучасному євроінтеграційному дискурсі. - C. 324-328.
  77. Лавриненко С. Концептуалізація уявлень сфери народної правосвідомості в українських думах. - C. 328-332.
  78. Луньова Т. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні аспекти образу священної книги в романі В.Селфа "Книга Дейва”. - C. 332-337.
  79. Малевич Л. До проблеми співвідношення наукової і наївної картин світу: термінологічна метафора. - C. 337-341.
  80. Медвідь Н. Лінгвокультурні вербалізації концепту "душа" в українській соціально-психологічній прозі першої половини ХХ століття. - C. 341-346.
  81. Ригованова В. Языковая личность в аспекте современных лингвистических теорий. - C. 346-350.
  82. Рогальська-Якубова І. Особливості структури концепту береза в українській та російській МКС. - C. 350-354.
  83. Стеванович Р. Эстетика в ментальной сфере человека. способы выражения в русском и английском языках. - C. 355-358.
  84. Франко О. Мовні одиниці як символи національної культури (на матеріалі сучасної німецької мови). - C. 358-362.
  85. Чернишенко І. Вербалізація ціннісних концептів у соціально-політичному та соціологічному дискурсі української мови. - C. 362-370.
  86. Шуляк С. Концепт сонце у поетичних ідіолектах Є. Гуцала та В. Симоненка. - C. 370-374.
  87. Юнацька А. Метафора як механізм утворення етнічних номінацій у англійській мові США. - C. 374-377.
  88. Ярова Л. Мовна репрезентація концепту "краса" в романі Оскара Уайльда "Портрет Доріана Грея". - C. 377-381.
  89. Андрианова Н. Концепты чат-коммуникации как когнитивная основа жанра. - C. 381-385.
  90. Бойко Т. Евфемістична еротизація лексики у ліриці Міннезангу. - C. 386-390.
  91. Ваніна Г. Модель концепту PR/ПІАР/ПИАР в англійській, українській, російській мовах. - C. 390-395.
  92. Гнатковська О. Образний компонент концепту intention в англомовній картині світу. - C. 395-398.
  93. Гогильчин С. Объективация семантических признаков английского лексико-фразеологического поля "благородство" фразеологическими средствами. - C. 398-403.
  94. Дубенчук Я. Потворне та його форми в поетичній картині світу У. Блейка. - C. 404-407.
  95. Дягілєва Ж. Актуалізація концепту "дружба” в індивідуально-авторській картині світу Германа Гессе. - C. 407-411.
  96. Желєзняк О. Концептуалізація архетипу земля в поетичній картині світу українців. - C. 412-416.
  97. Жукова Н. Картина світу, образ світу і модель світу у їх специфіці та взаємодії. - C. 416-420.
  98. Захарченко Н. Стратегія "дискредитації опонента" в полемічних трактатах Мартина Лютера. - C. 421-423.
  99. Вихідні дані.
2010
Вип. 89(1)
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського