Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (1)Реферативна база даних (11)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>A=Prokopenko A$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 14
Представлено документи з 1 до 14
1.

Maksakova О. V. 
Nanostructured (Ti-Zr-Nb)N Coatings Obtained by Vacuum-arc Deposition Method: Structure and Properties [Електронний ресурс] / О. V. Maksakova, S. S. Grankin, O. V. Bondar, Ya. O. Kravchenko, D. K. Yeskermesov, A. V. Prokopenko, N. K. Erdybaeva, B. Zhollybekov // Журнал нано- та електронної фізики. - 2015. - Т. 7, № 4. - С. 04098-1-04098-7. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/jnef_2015_7_4_100
Попередній перегляд:   Завантажити - 1.479 Mb    Зміст випуску     Цитування
2.

Kozina Zh. L 
Methods of technical and tactical training basketball players with hearing impairments using innovative technologies [Електронний ресурс] / Zh. L Kozina, I. N. Sobko, A. I. Prokopenko, A. V. Guba, S. S. Iermakov, Krzysztof Prusik, Mirosława. Cieślicka // Physical education of students. - 2014. - № 3. - С. 30-40. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/PhVSTSE_2014_3_6
Попередній перегляд:   Завантажити - 825.65 Kb    Зміст випуску     Цитування
3.

Prokopenko A. V. 
Idioms with a Negative Connotation in Modern English Rock Songs: Translation Aspect [Електронний ресурс] / A. V. Prokopenko, K. R. Kartava // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 1. - С. 81-88. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2018_10_1_13
Досліджено методи перекладу ідіом з негативною конотацією в англомовному пісенному дискурсі. Емоції вивчаються як соціальний та психологічний феномен. У цьому дослідженні вивчається термін "емоційно-забарвлена лексика", його особливості та функціональне значення в пісенному дискурсі. Описано визначення та розрізнення понять "денотація" та "конотація", що є важливим для розуміння значення слів у пісенних текстах. Звернено увагу на вираження емоцій в піснях шляхом використання лексичних засобів. Вказані особливості перекладу ідіом з негативною конотацією у рок-піснях. Проаналізовано основні способи перекладу ідіом та перекладацькі трансформації, які застосовуються при адекватному перекладі ідіом з негативною конотацією. Результати цього дослідження довели, що головною особливістю пісенного дискурсу є експресивність та єдиної моделі для перекладу ідіом з негативною конотацією не існує.
Попередній перегляд:   Завантажити - 370.375 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
4.

Prokopenko A. V. 
Interlingual Rendering of Political Terminology [Електронний ресурс] / A. V. Prokopenko, A. Kaminina // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 2. - С. 101-106. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2018_10_2_15
Досліджено методи перекладу політичних термінів на тлі англомовного політичного дискурсу. При дослідженні публіцистичних текстів виявлено чималу кількість абревіатур, які можна умовно розділити на наступні: назви країн; міжнародні організації; визначення зброї; міжнародні угоди, договори, пакти. Складність при перекладі становлять політичні абревіатури, що не мають еквівалентів у міжнародній та політичній лексиці. Вибір того чи іншого способу перекладу іноземних скорочень українською залежить від багатьох факторів, в тому числі від структури скорочення. У дослідженні охарактеризовано прийоми перекладу абревіатур на прикладах політичних текстів. Встановлено, що при перекладі політичних абревіатур з англійської мови на українську в основному застосовують такі способи: використання еквівалентного українського скорочення, використання прийому транслітерації, використання транскрипції та описовий переклад.
Попередній перегляд:   Завантажити - 335.399 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
5.

Prokopenko A. V. 
Pedagogical Realization of Proper Names Translation [Електронний ресурс] / A. V. Prokopenko, A. I. Velykodna // International journal of philology. - 2020. - Vol. 11, № 3. - С. 64-67. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/intjouph_2020_11_3_12
Попередній перегляд:   Завантажити - 527.855 Kb    Зміст випуску     Цитування
6.

Pinchuk O. 
Actual areas of development of digital competence of officers of the Armed Forces of Ukraine [Електронний ресурс] / O. Pinchuk, A. Prokopenko // Освітній вимір. - 2021. - Вип. 5. - С. 89-108. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/PVSSh_2021_5_6
Попередній перегляд:   Завантажити - 1.551 Mb    Зміст випуску     Цитування
7.

Prokopenko A. 
Translation of Pseudo-Internationalisms in Scientific and Socio-Political Texts: English and Ukrainian Parallels [Електронний ресурс] / A. Prokopenko, I. Kyrychenko // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 3-4. - С. 95-101. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2019_11_3-4_13
Розглянуто аспект перекладу псевдоінтернаціоналізмів на основі англомовних суспільно-політичних та наукових текстів. Під час вивчення журналістських та наукових текстів виявлено значну кількість псевдоінтернаціоналізмів. Враховуючи той факт, що велика кількість псевдоінтернаціоналізмів схожі на інтернаціоналізми, вони можуть призвести до помилкового перекладу. Переклад соціально-політичних і суспільно-політичних документів, або просто-суспільно-політичний переклад, є не менш складним, ніж художній або переклад тексту вузької спеціальної тематики. І в тому, і в іншому випадку перекладач стикається з великою кількістю специфічних термінів, і тут, і там йому надається право здійснити "художній" переклад. Саме тому, процес перекладу суспільно-політичної літератури досить складний. Адже, найчастіше, суспільно-політичний переклад не поступається за своєю художньою та соціально-значущою силою кращим зразкам літературних творів. Проблема псевдоінтернаціоналізмів у науково-технічному перекладі набуває своїх характерних особливостей. Можна відзначити, що "хибні друзі" в наукових текстах характеризуються певною специфікою. Ця специфіка проявляється як в кількісному складі псевдоінтернаціоналізмів, так і в їхніх якісних характеристиках. Оскільки великий відсоток слів, що відносяться до категорії "хибних друзів перекладача", складають інтернаціоналізми, нижче коротко розглядаються деякі характерні труднощі їх перекладу на прикладі загальнонаукових слів. Проаналізувавши певний діапазон псевдоінтернаціональної лексики, можна сказати, що англійське слово, яке нагадує українське за своєю структурою та вимовою, може мати зовсім інше значення. Неправильний переклад такого слова на українську мову може спричинити серйозне спотворення сенсу усього тексту. Вибір того чи іншого способу перекладу псевдоінтернаціоналізму на українську мову в основному залежить від контексту.Розглянуто аспект перекладу псевдоінтернаціоналізмів на основі англомовних суспільно-політичних та наукових текстів. Під час вивчення журналістських та наукових текстів виявлено значну кількість псевдоінтернаціоналізмів. Враховуючи той факт, що велика кількість псевдоінтернаціоналізмів схожі на інтернаціоналізми, вони можуть призвести до помилкового перекладу. Переклад соціально-політичних і суспільно-політичних документів, або просто-суспільно-політичний переклад, є не менш складним, ніж художній або переклад тексту вузької спеціальної тематики. І в тому, і в іншому випадку перекладач стикається з великою кількістю специфічних термінів, і тут, і там йому надається право здійснити "художній" переклад. Саме тому, процес перекладу суспільно-політичної літератури досить складний. Адже, найчастіше, суспільно-політичний переклад не поступається за своєю художньою та соціально-значущою силою кращим зразкам літературних творів. Проблема псевдоінтернаціоналізмів у науково-технічному перекладі набуває своїх характерних особливостей. Можна відзначити, що "хибні друзі" в наукових текстах характеризуються певною специфікою. Ця специфіка проявляється як в кількісному складі псевдоінтернаціоналізмів, так і в їхніх якісних характеристиках. Оскільки великий відсоток слів, що відносяться до категорії "хибних друзів перекладача", складають інтернаціоналізми, нижче коротко розглядаються деякі характерні труднощі їх перекладу на прикладі загальнонаукових слів. Проаналізувавши певний діапазон псевдоінтернаціональної лексики, можна сказати, що англійське слово, яке нагадує українське за своєю структурою та вимовою, може мати зовсім інше значення. Неправильний переклад такого слова на українську мову може спричинити серйозне спотворення сенсу усього тексту. Вибір того чи іншого способу перекладу псевдоінтернаціоналізму на українську мову в основному залежить від контексту.
Попередній перегляд:   Завантажити - 350.922 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
8.

Martsynkovskii V. S. 
Sliding Thrust Bearings with Self-Generated Fluid Pivots [Електронний ресурс] / V. S. Martsynkovskii, K. Yu. Liubchenko, A. O. Prokopenko, A. D. Lazarenko // Journal of mechanical engineering. - 2022. - Vol. 25, № 2. - С. 30-37. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/PMash_2022_25_2_6
Попередній перегляд:   Завантажити - 1.391 Mb    Зміст випуску     Цитування
9.

Volkov S. 
Some aspects of autonomous cyber-physical systems diagnostics by their qualitative state [Електронний ресурс] / S. Volkov, A. Prokopenko, S. Asabashvili // Вісник Тернопільського національного технічного університету / Вид-во. ТНТУ ім. І. Пулюя. - 2022. - С. 122-130.
10.

Yehorova O. I. 
Wordplay in wartime Twitter communication: a case study of Ukrainian politicians’ humorous tweets [Електронний ресурс] / O. I. Yehorova, A. V. Prokopenko, S. S. Martynenko // Закарпатські філологічні студії. - 2022. - Вип. 24(1). - С. 95-99. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/trphst_2022_24(1)__20
Попередній перегляд:   Завантажити - 431.918 Kb    Зміст випуску     Цитування
11.

Kuznetsova K. S. 
Monitoring of the enzymatic reactions course by differential microwave dielectrometry method in real time [Електронний ресурс] / K. S. Kuznetsova, V. A. Pashynska, Z. E. Eremenko, O. I. Shubnyi, A. V. Martynov, A. A. Prokopenko // Ukrainian journal of physics. - 2023. - Vol. 68, № 9. - С. 608-618. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Ukjourph_2023_68_9_7
Попередній перегляд:   Завантажити - 963.331 Kb    Зміст випуску     Цитування
12.

Kuznetsova K. S. 
Monitoring of the enzymatic reactions course by differential microwave dielectrometry method in real time [Електронний ресурс] / K. S. Kuznetsova, V. A. Pashynska, Z. E. Eremenko, O. I. Shubnyi, A. V. Martynov, A. A. Prokopenko // Український фізичний журнал. - 2023. - Т. 68, № 9. - С. 610-620. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/UPhJ_2023_68_9_7
Попередній перегляд:   Завантажити - 963.834 Kb    Зміст випуску     Цитування
13.

Sagalovych A. 
Vacuum plasma erosion resistant 2D nanocomposite coating Avinit for compressor blades of gas turbine engines of aircraft engines [Електронний ресурс] / A. Sagalovych, V. Popov, A. Kononyhin, V. Sagalovych, S. Dudnik, A. Prokopenko // Mechanics and Advanced Technologies. - 2023. - Vol. 7, no. 1. - С. 7-15. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/madt_2023_7_1_3
Попередній перегляд:   Завантажити - 1.616 Mb    Зміст випуску     Цитування
14.

Klochko A. 
Formation of the trajectory of the development of teachers' digital competence [Електронний ресурс] / A. Klochko, A. Prokopenko // Наука і освіта. - 2023. - № 1. - С. 17–22. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/NiO_2023_1_5
Попередній перегляд:   Завантажити - 439.457 Kb    Зміст випуску     Цитування
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського