Книжкові видання та компакт-диски Журнали та продовжувані видання Автореферати дисертацій Реферативна база даних Наукова періодика України Тематичний навігатор Авторитетний файл імен осіб
|
Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер "Mozilla Firefox" |
|
|
Повнотекстовий пошук
Пошуковий запит: (<.>A=Prokopenko A$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 14
Представлено документи з 1 до 14
|
1. |
Maksakova О. V. Nanostructured (Ti-Zr-Nb)N Coatings Obtained by Vacuum-arc Deposition Method: Structure and Properties [Електронний ресурс] / О. V. Maksakova, S. S. Grankin, O. V. Bondar, Ya. O. Kravchenko, D. K. Yeskermesov, A. V. Prokopenko, N. K. Erdybaeva, B. Zhollybekov // Журнал нано- та електронної фізики. - 2015. - Т. 7, № 4. - С. 04098-1-04098-7. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/jnef_2015_7_4_100
| 2. |
Kozina Zh. L Methods of technical and tactical training basketball players with hearing impairments using innovative technologies [Електронний ресурс] / Zh. L Kozina, I. N. Sobko, A. I. Prokopenko, A. V. Guba, S. S. Iermakov, Krzysztof Prusik, Mirosława. Cieślicka // Physical education of students. - 2014. - № 3. - С. 30-40. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/PhVSTSE_2014_3_6
| 3. |
Prokopenko A. V. Idioms with a Negative Connotation in Modern English Rock Songs: Translation Aspect [Електронний ресурс] / A. V. Prokopenko, K. R. Kartava // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 1. - С. 81-88. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2018_10_1_13 Досліджено методи перекладу ідіом з негативною конотацією в англомовному пісенному дискурсі. Емоції вивчаються як соціальний та психологічний феномен. У цьому дослідженні вивчається термін "емоційно-забарвлена лексика", його особливості та функціональне значення в пісенному дискурсі. Описано визначення та розрізнення понять "денотація" та "конотація", що є важливим для розуміння значення слів у пісенних текстах. Звернено увагу на вираження емоцій в піснях шляхом використання лексичних засобів. Вказані особливості перекладу ідіом з негативною конотацією у рок-піснях. Проаналізовано основні способи перекладу ідіом та перекладацькі трансформації, які застосовуються при адекватному перекладі ідіом з негативною конотацією. Результати цього дослідження довели, що головною особливістю пісенного дискурсу є експресивність та єдиної моделі для перекладу ідіом з негативною конотацією не існує.
| 4. |
Prokopenko A. V. Interlingual Rendering of Political Terminology [Електронний ресурс] / A. V. Prokopenko, A. Kaminina // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 2. - С. 101-106. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2018_10_2_15 Досліджено методи перекладу політичних термінів на тлі англомовного політичного дискурсу. При дослідженні публіцистичних текстів виявлено чималу кількість абревіатур, які можна умовно розділити на наступні: назви країн; міжнародні організації; визначення зброї; міжнародні угоди, договори, пакти. Складність при перекладі становлять політичні абревіатури, що не мають еквівалентів у міжнародній та політичній лексиці. Вибір того чи іншого способу перекладу іноземних скорочень українською залежить від багатьох факторів, в тому числі від структури скорочення. У дослідженні охарактеризовано прийоми перекладу абревіатур на прикладах політичних текстів. Встановлено, що при перекладі політичних абревіатур з англійської мови на українську в основному застосовують такі способи: використання еквівалентного українського скорочення, використання прийому транслітерації, використання транскрипції та описовий переклад.
| 5. |
Prokopenko A. V. Pedagogical Realization of Proper Names Translation [Електронний ресурс] / A. V. Prokopenko, A. I. Velykodna // International journal of philology. - 2020. - Vol. 11, № 3. - С. 64-67. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/intjouph_2020_11_3_12
| 6. |
Pinchuk O. Actual areas of development of digital competence of officers of the Armed Forces of Ukraine [Електронний ресурс] / O. Pinchuk, A. Prokopenko // Освітній вимір. - 2021. - Вип. 5. - С. 89-108. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/PVSSh_2021_5_6
| 7. |
Prokopenko A. Translation of Pseudo-Internationalisms in Scientific and Socio-Political Texts: English and Ukrainian Parallels [Електронний ресурс] / A. Prokopenko, I. Kyrychenko // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 3-4. - С. 95-101. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2019_11_3-4_13 Розглянуто аспект перекладу псевдоінтернаціоналізмів на основі англомовних суспільно-політичних та наукових текстів. Під час вивчення журналістських та наукових текстів виявлено значну кількість псевдоінтернаціоналізмів. Враховуючи той факт, що велика кількість псевдоінтернаціоналізмів схожі на інтернаціоналізми, вони можуть призвести до помилкового перекладу. Переклад соціально-політичних і суспільно-політичних документів, або просто-суспільно-політичний переклад, є не менш складним, ніж художній або переклад тексту вузької спеціальної тематики. І в тому, і в іншому випадку перекладач стикається з великою кількістю специфічних термінів, і тут, і там йому надається право здійснити "художній" переклад. Саме тому, процес перекладу суспільно-політичної літератури досить складний. Адже, найчастіше, суспільно-політичний переклад не поступається за своєю художньою та соціально-значущою силою кращим зразкам літературних творів. Проблема псевдоінтернаціоналізмів у науково-технічному перекладі набуває своїх характерних особливостей. Можна відзначити, що "хибні друзі" в наукових текстах характеризуються певною специфікою. Ця специфіка проявляється як в кількісному складі псевдоінтернаціоналізмів, так і в їхніх якісних характеристиках. Оскільки великий відсоток слів, що відносяться до категорії "хибних друзів перекладача", складають інтернаціоналізми, нижче коротко розглядаються деякі характерні труднощі їх перекладу на прикладі загальнонаукових слів. Проаналізувавши певний діапазон псевдоінтернаціональної лексики, можна сказати, що англійське слово, яке нагадує українське за своєю структурою та вимовою, може мати зовсім інше значення. Неправильний переклад такого слова на українську мову може спричинити серйозне спотворення сенсу усього тексту. Вибір того чи іншого способу перекладу псевдоінтернаціоналізму на українську мову в основному залежить від контексту.Розглянуто аспект перекладу псевдоінтернаціоналізмів на основі англомовних суспільно-політичних та наукових текстів. Під час вивчення журналістських та наукових текстів виявлено значну кількість псевдоінтернаціоналізмів. Враховуючи той факт, що велика кількість псевдоінтернаціоналізмів схожі на інтернаціоналізми, вони можуть призвести до помилкового перекладу. Переклад соціально-політичних і суспільно-політичних документів, або просто-суспільно-політичний переклад, є не менш складним, ніж художній або переклад тексту вузької спеціальної тематики. І в тому, і в іншому випадку перекладач стикається з великою кількістю специфічних термінів, і тут, і там йому надається право здійснити "художній" переклад. Саме тому, процес перекладу суспільно-політичної літератури досить складний. Адже, найчастіше, суспільно-політичний переклад не поступається за своєю художньою та соціально-значущою силою кращим зразкам літературних творів. Проблема псевдоінтернаціоналізмів у науково-технічному перекладі набуває своїх характерних особливостей. Можна відзначити, що "хибні друзі" в наукових текстах характеризуються певною специфікою. Ця специфіка проявляється як в кількісному складі псевдоінтернаціоналізмів, так і в їхніх якісних характеристиках. Оскільки великий відсоток слів, що відносяться до категорії "хибних друзів перекладача", складають інтернаціоналізми, нижче коротко розглядаються деякі характерні труднощі їх перекладу на прикладі загальнонаукових слів. Проаналізувавши певний діапазон псевдоінтернаціональної лексики, можна сказати, що англійське слово, яке нагадує українське за своєю структурою та вимовою, може мати зовсім інше значення. Неправильний переклад такого слова на українську мову може спричинити серйозне спотворення сенсу усього тексту. Вибір того чи іншого способу перекладу псевдоінтернаціоналізму на українську мову в основному залежить від контексту.
| 8. |
Martsynkovskii V. S. Sliding Thrust Bearings with Self-Generated Fluid Pivots [Електронний ресурс] / V. S. Martsynkovskii, K. Yu. Liubchenko, A. O. Prokopenko, A. D. Lazarenko // Journal of mechanical engineering. - 2022. - Vol. 25, № 2. - С. 30-37. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/PMash_2022_25_2_6
| 9. |
Volkov S. Some aspects of autonomous cyber-physical systems diagnostics by their qualitative state [Електронний ресурс] / S. Volkov, A. Prokopenko, S. Asabashvili // Вісник Тернопільського національного технічного університету / Вид-во. ТНТУ ім. І. Пулюя. - 2022. - С. 122-130.
| 10. |
Yehorova O. I. Wordplay in wartime Twitter communication: a case study of Ukrainian politicians’ humorous tweets [Електронний ресурс] / O. I. Yehorova, A. V. Prokopenko, S. S. Martynenko // Закарпатські філологічні студії. - 2022. - Вип. 24(1). - С. 95-99. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/trphst_2022_24(1)__20
| 11. |
Kuznetsova K. S. Monitoring of the enzymatic reactions course by differential microwave dielectrometry method in real time [Електронний ресурс] / K. S. Kuznetsova, V. A. Pashynska, Z. E. Eremenko, O. I. Shubnyi, A. V. Martynov, A. A. Prokopenko // Ukrainian journal of physics. - 2023. - Vol. 68, № 9. - С. 608-618. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Ukjourph_2023_68_9_7
| 12. |
Kuznetsova K. S. Monitoring of the enzymatic reactions course by differential microwave dielectrometry method in real time [Електронний ресурс] / K. S. Kuznetsova, V. A. Pashynska, Z. E. Eremenko, O. I. Shubnyi, A. V. Martynov, A. A. Prokopenko // Український фізичний журнал. - 2023. - Т. 68, № 9. - С. 610-620. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/UPhJ_2023_68_9_7
| 13. |
Sagalovych A. Vacuum plasma erosion resistant 2D nanocomposite coating Avinit for compressor blades of gas turbine engines of aircraft engines [Електронний ресурс] / A. Sagalovych, V. Popov, A. Kononyhin, V. Sagalovych, S. Dudnik, A. Prokopenko // Mechanics and Advanced Technologies. - 2023. - Vol. 7, no. 1. - С. 7-15. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/madt_2023_7_1_3
| 14. |
Klochko A. Formation of the trajectory of the development of teachers' digital competence [Електронний ресурс] / A. Klochko, A. Prokopenko // Наука і освіта. - 2023. - № 1. - С. 17–22. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/NiO_2023_1_5
|
|
|