Вісник Сумського державного університету / ред.: С. О. Швачко. - Суми, 2003. - 253 с. - (Філол. науки; N 4(50)). - укp.Описано особливості функціонування та перекладу персонажного дискурсу у художньому тексті. Розглянуто питання трансформації вербалізації під час перекладу з української мови на англійську із застосуванням експлікації імпліцитного значення предиката. Проаналізовано співвідношення інтернаціонального та національного у перекладі спортивних термінів. Висвітлено семантичні особливості та способи номінації англомовних торгових назв, засоби реалізації соціокомпонентів у міжкультурному спілкуванні. Викладено комунікативно-прагматичний підхід до теорії перекладу. Описаны особенности функционирования и перевода персонажного дискурса в художественном тексте. Рассмотрены вопросы трансформации вербализации при переводе с украинского языка на английский с применением экспликации имплицитного значения предиката. Проанализировано соотношение интернационального и национального в переводе спортивных терминов. Освещены семантические особенности и способы номинации англоязычных торговых названий, средства реализации социокомпонентов в межкультурном общении. Изложен коммуникативно-прагматический подход к теории перевода. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш.я54(4УКР)3
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж69231 Пошук видання у каталогах НБУВ
Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|