Колесник Р. С. Відтворення комічного у художньому перекладі (на матеріалі творів німецькомовних авторів XX століття) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Р. С. Колесник; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - К., 2011. - 20 c. - укp.Встановлено диференційні ознаки комічного та подано його визначення під кутом зору перекладознавства. Проведено перекладознавчий аналіз творів німецькомовних авторів і виявлено на його підставі найчастотніші засоби створення комічного. Розглянуто різні підходи до передачі комічного у прозі та поезії. Визначено чинники найбільших перекладацьких втрат за перекладу макро- та мікроодиниць у процесі відтворення комічного у контексті німецько-українського перекладу. Зіставний та перекладацький аналіз оригіналів і перекладів дозволяє виявити тенденцію україномовних перекладачів до орієнтації на мову перекладу. Серед стратегій та тактик перекладу слід відзначити: одомашнення, відтворення нейтральної лексики оригіналу через стилістичні трансформації з підвищенням ступеня емоційності, додавання, які посилюють ефект комічного у мові перекладу. Запропоновано власні переклади оповідань К. Тухольського та поезії К. Моргенштерна, що дозволило дослідити не лише результат перекладу, але і його процес. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш400.175.2 + Ш5(0)943.24-318.37 + Ш5(4УКР)6-318.3
Рубрики:
Шифр НБУВ: РА385323 Пошук видання у каталогах НБУВ Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) ![](/irbis_nbuv/images/info.png) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|