РЕФЕРАТИВНА БАЗА ДАНИХ "УКРАЇНІКА НАУКОВА"
Abstract database «Ukrainica Scientific»


Бази даних


Реферативна база даних - результати пошуку


Вид пошуку
Пошуковий запит: (<.>ID=REF-0000551061<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

Єфремова М. Д. 
Борис Грінченко - перекладач німецької поезії / М. Д. Єфремова // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2011. - Вип. 58. - С. 32-36. - Бібліогр.: 10 назв. - укp.

Проаналізовано переклади Б. Грінченка з німецької поезії (на прикладі перекладів віршів Й. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне). Досліджено мовно-стилістичні особливості цих перекладів та їх вплив на розвиток виражальних засобів української літературної мови. Аналіз цих перекладів здійснено в зіставленні з перекладами П. Куліша, Д. Загула, М. Рильського, Л. Первомайського, М. Лукаша, І. Качуровського. Показано, що переклади Б. Грінченка за своїми художніми якостями не поступалися еталонним російськимперекладам В. Жуковського, на які орієнтувалися більшість тогочасних освічених українських читачів. Ці переклади виконували функцію утвердження повностатусності української мови, становлення її на однаковий щабель з іншими європейськими мовами, зняття стереотипу "мови для хатнього вжитку".

Проанализированы переводы Б. Гринченко из немецкой поэзии (на примере переводов стихов И. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне). Исследованы языково-стилистические особенности этих переводов и их влияние на развитие выразительных средств украинского языка. Анализ этих переводов осуществлен в сопоставлении с переводами П. Кулиша, Д. Загула, М. Рыльского, Л. Первомайского, М. Лукаша, И. Качуровского. Рассмотрено историческое значение переводов Б. Гринченка, которые по своим художественным качествам не уступали эталонным русским переводам В. Жуковского, на которые ориентировалось большинство образованных украинских читателей того времени. Эти переводы выполняли функцию утверждения полноценного статуса украинского языка, становления его на одинаковую ступень с другими европейскими языками, снятия стереотипа "языка для домашнего употребления".

The author has analyzed the translations by B. Grinchenko from German poetry on the examples of the poems by Goethe, Schiller and Heine. Lingually-stylistic peculiarities of these translations are explored, as well as their influence on the development of expressive means of the Ukrainian language. The analysis of these translations is based on the comparison with the translations by P. Kulish, D. Zagul, M. Ryl'sky, L. Pervomaysky, M. Lukash, I. Kachurovsky. It has been shown that Grinchenko's translations didn't yield the artistic qualities to the standard Russian translations by V. Zhukovskiy, which were the guideline for the majority of well-educated Ukrainian readers of that time. And thus, these translations contributed to the process of establishment of full status of the Ukrainian language at the same level with the other European languages, overcoming the stereotype of "being a household language".


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)5-4 + Ш5(4НІМ)5-318.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 
  Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
 
Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Відділ наукового формування національних реферативних ресурсів
Інститут проблем реєстрації інформації НАН України

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського