Ярмак В. І. Перекладацькі рішення в інтерпретації сербського художнього дискурсу білоруською мовою / В. І. Ярмак // Слов'ян. зб. : зб. наук. пр.. - 2019. - Вип. 23. - С. 80-89. - Бібліогр.: 12 назв. - укp.Проаналізовано широкий спектр перекладацьких трансформацій у зразках інтерпретацій сербського художнього дискурсу білоруською мовою. Увагу приділено перекладацьким експериментам, щодо особливостей відтворення сербських дієслівних форм минулого часу в мові перекладу. Домінантне становище серед численних варіантів перекладацьких рішень у цьому контексті посідає морфологічна заміна, що зумовлено значними відмінностями в конфігурації претеритальних систем сучасних сербської та білоруської мов. Сучасна білоруська універсальна дієслівна форма минулого часу здатна відбивати відтінки не лише сербського перфекта з допоміжним дієсловом, а й усіченого перфекта, синтетичного аориста тощо. Розглянуто найпоширеніші перекладацькі труднощі в перекладі "простих", традиційних і нібито стилістично нейтральних форм сербського дієслова, здатних, проте, концентрувати глибокі смисли. Чільне місце посідає дослідження можливих контекстуальних білоруських еквівалентів сербського перфекта без допоміжного дієслова, а також шляхів передання білоруською мовою неоднозначних за своєю семантикою претеритальних форм сербського дієслова. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4СЕР)-318.7 + Ш5(4БІЛ)-318.3
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж69687 Пошук видання у каталогах НБУВ Повний текст Наукова періодика України Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|