РЕФЕРАТИВНА БАЗА ДАНИХ "УКРАЇНІКА НАУКОВА"
Abstract database «Ukrainica Scientific»


Бази даних


Реферативна база даних - результати пошуку


Вид пошуку
Пошуковий запит: (<.>ID=REF-0000799610<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

Бобчинець Л. І. 
Термінологічна і фразеологічна номінація азартних ігор у сучасній іспанській мові: лексико-семантичний та функціональний аспекти : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.05 / Л. І. Бобчинець; Київський національний лінгвістичний університет. - Київ, 2018. - 20 c. - укp.

Присвячено вивченню лексико-семантичних, структурних та функціональних особливостей термінологічної і фразеологічної номінації азартних ігор у сучасній іспанській мові. Новизна дослідження полягає в тому, що вперше запропоновано лексико-семантичну класифікацію термінології азартних ігор, сформульовано визначення терміна азартних ігор, проаналізовано функції фразеологізмів сфери азартних ігор у сучасних публіцистичних та художніх текстах. З поширенням азартних ігор он-лайн, з розробкою відповідного програмного забезпечення виникла потреба уніфікації термінології азартних ігор, формування спеціальних глосаріїв, словників. З появою нових азартних ігор постає необхідність у їх найменуваннях. Термінологічна номінація азартних ігор є процесом і результатом найменування явищ, предметів, дій спеціальної сфери діяльності, а саме бізнесу азартних ігор. Термін азартної гри визначаємо як слово або словосполучення, що позначає поняття азартної гри і вживається у професійному спілкуванні гравців та спеціалістів ігрового бізнесу. Методи дослідження термінологічної та фразеологічної номінації азартних ігор включають структурний аналіз, семантичний аналіз, елементи компонентного та етимологічного аналізу, лексико-семантичний аналіз, контекстуальний та контекстуально-інтерпретативний аналіз. Терміни азартних ігор у сучасній іспанській мові формують терміносистему, яка характеризується динамічністю та відкритістю. Аналіз лексико-семантичних властивостей термінології азартних ігор виявив наявність синонімічних термінологічних номінацій азартних ігор, що обумовлено існуванням як іспанських, так і запозичених термінів, здебільшого з англійської мови. Омонімія у термінології азартних ігор базується переважно на співіснуванні власних і загальних назв (triunfo – назва гри в карти, triunfo – козир). Полісемічні термінологічні номінації пов’язані з наявністю родових і видових назв, виражених одним терміном, наприклад, póquer – назва гри та ігрової комбінації. Серед антонімів у термінології азартних ігор виділяємо комплементарні, контрарні, конверсійні. Незважаючи на незначну кількість синонімічних, омонімічних та полісемічних термінів, ситуативна обумовленість гри та спеціальний контекст надають можливість безпомилково встановити значення терміна. Гіперо-гіпонімічні відносини термінологічних номінацій азартних ігор у сучасній іспанській мові підтверджують системність та ієрархічну структуру досліджуваної термінології. Родові поняття у контексті можуть замінювати видові, утворюючи контекстуальні синоніми, антоніми. Невербальні засоби комунікації гравців (міміка, жести) виконують доповнюючу або заміщувальну функції в картярських іграх іспанською колодою, таких як мус та бріска. Мовлення гравців супроводжується спеціальними жестами, які мають кодовий, умовний характер і вербально виражені термінами. Термінологічні номінації азартних ігор досліджено у межах дискурсу азартних ігор, який представлено усною (промови гравців під час гри, відібрані з відеозаписів) та письмовою формами (довідкові та рекламні тексти з азартної гри, діалоги спілкування гравців під час гри он-лайн або поза грою). Для усного мовлення характерним є вживання еліптичних фраз, часто перформативних, оскільки гравець одночасно грає і виконує ігрову дію (Doblo la apuesta). Структурно терміни азартних ігор представлено простими словами, похідними словами, словосполученнями, головним чином, двокомпонентними, в основному, іменними і дієслівними. Морфолого-синтаксичний аналіз виявив, що способами термінологічної номінації є семантична деривація (8,35 %), морфологічна деривація, у тому числі афіксація (3,16 %), запозичення (6,98 %), абревіація (0,9 %), конверсія (0,7 %), словоскладання (0,52 %), синтаксична номінація (79,39 %). Основними способами термінотворення є семантична деривація і синтаксична номінація. Абревіація є малопродуктивною і використовується виключно у письмовій формі дискурсу азартних ігор. Абревіація графічно представлена не тільки ініціальними літерами скорочених слів, а й символами. Більшість запозичень увійшло в термінологію азартних ігор з англійської мови, позаяк розробкою програмного забезпечення і розвитком грального бізнесу займаються англомовні країни. Є також незначна кількість запозичень з французької та італійської мов, головним чином, у сферах казино і картярства. Найпродуктивнішим способом термінологічної номінації азартних ігор у сучасній іспанській мові є словосполучення як синтаксичний спосіб номінації, оскільки саме словосполучення, переважно бінарні, як іменні (apuesta ciega), так і дієслівні (cortar la baraja), уможливлюють точне вираження ігрового поняття. Фразеологічна номінація азатних ігор у сучасній іспанській мові представлена фразеологічними словосполученнями, прислів'ями, приказками. Головні критерії виділення фразеологічної номінації – переносне значення, семантична єдність і нарізнооформленість компонентів. Фразеологічні номінації азартних ігор класифікуємо за різними критеріями. За походженням виділяємо іспанські, національні фразеологічні одиниці (cantar las cuarenta) та запозичені (cara de póquer). Семантично фразеономінації є фразеологічними сполученнями та фразеологічними висловами. Серед фразеологічних номінацій азартних ігор спостерігаємо синонімічні й антонімічні фраземи. Існують авторські модифікації у вживанні фразеологічних номінацій, що пов'язано з розширенням чи звуженням їх структури, тобто з використанням додаткових елементів, як правило, займенників або епітетів (su ruleta absurda, su castillo de naipes, echar un órdago). Якщо терміни виконують номінативну, дефініційну функції, фразеологічні номінації є експресивними засобами, що несуть емоційне та оцінне навантаження. У текстах новин, реклами, художньої літератури, піснях, поезії фразеологічні номінації азартних ігор використовуються як експресивні засоби для привернення уваги читача, формування думки про події, вираження суб'єктивного ставлення автора. Дії політиків часто порівнюються з азартною грою, в якій вони роблять сліпі ставки (apuestas ciegas), відкривають карти (abren las cartas). Так, азартна гра порівнюється з війною, боротьбою, коханням, оманою, випадковістю, викликом, шансом, ризиком, невпевненістю (ruleta de amor, apostar por amor, ruleta de la muerte). Семи "випадковість", "невизначеність", "ризик" є основою метафоричного значення. Популярність азартних ігор в Іспанії та інших іспаномовних країнах відображено у фразеологізмах, які походять з ігор іспанською колодою карт (sota, caballo, rey), а також у пареміях, що мають повчальний характер, виражають негативне чи позитивне ставлення народу до азартних ігор. Для паремій характерні паралелізм, рима, асонанс, алітерація, іронія, що дають змогу у стислій формі передати національну мудрість. Темінологія азартних ігор у сучасній іспанській мові слугує джерелом поповнення загальновживаної лексики експресивними засобами, що виявляє оцінний та емоційний потенціал фразеологічних номінацій азартних ігор.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш147.21-33 + Ш147.21-34:71 + Ч710.5.6-59

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА436089 Пошук видання у каталогах НБУВ 
Додаткова інформація про автора(ів) публікації:
(cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці)
  Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
 
Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Відділ наукового формування національних реферативних ресурсів
Інститут проблем реєстрації інформації НАН України

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського